« Vos projets sont uniques…. Écrivons – les! »
Renforcez votre visibilité avec des messages clairs et convaincants
Traduire, adapter, contextualiser vos contenus
Une bonne traduction est à la fois fidèle au sens et au style du document source, et se fond naturellement dans la langue de destination.
Vous rédigez vos supports en anglais et cherchez à les diffuser auprès d’un public francophone ? Je vous aide à “passer” vos savoirs et vos messages :
- Traduction adaptée : Je trouve les mots justes pour que vos messages soient aussi fluides et percutants en français que dans leur version originale.
- Contextualisation : Je retravaille vos traductions et les adapte au contexte et aux habitudes de lecture de votre public cible.
- Vérification : Je compare vos traductions avec le texte source et les corrige en conséquence.
Réécriture & Correction
Réécriture & Correction
Traductions adapteés
Synthèses de conférences
Appui ponctuel ou grand projet éditorial
Nous définissons ensemble la manière dont nous allons collaborer
pour mettre en mots vos plus belles idées
Communiqués/dossiers de presse
Infolettres, bulletins, e-newsletters
Plaquettes de présentation, brochures
Contenus web, articles de presse
Rapports d’activités
Publications, projets éditoriaux
Outils de communication interne
Rapports d’étude et documents de projet
Synthèses de conférences et colloques
Supports de formation
…et tout autre écrit que nous imaginerons ensemble
Mes domaines d’expertise
Santé publique, enjeux médico-sociaux, aide humanitaire, développement local,
économie sociale et durable, secteur associatif
En savoir plus sur mon parcours et ma charte de valeurs
Histoire de mot est membre de la société coopérative neonomia, allié.e.s pour entreprendre
Dernières réalisations…
Fondation Profa – Lausanne
2016 (depuis 2015) - Rédaction des synthèses et procès-verbaux décisionnels des Comités de...
ADA Appui au développement autonome – Luxembourg
Mai 2016 - Relecture des épreuves du Rapport d'activité 2015 de ADA, organisation luxembourgeoise...
APRES-GE – Chambre de l’économie sociale et solidaire de Genève
Mai 2016 - Relecture du Rapport d'activité 2015 d'APRES-GE. Objectif : corriger la syntaxe et...
Mandeleo Ressources humaines – Belgique
Printemps 2016 - Rédaction de deux billets de blog pour le site web de Mandeleo Ressources...
FCLR – Fédération des centres de loisirs et de rencontres – Genève
Mai 2016 - Réécriture des textes du Rapport d'activités 2015 de la FCLR, association faîtière des...
CREDE – Centre de ressources en éducation de l’enfance – Lausanne
Avril 2016 - Relecture et édition de la brochure A la rencontre de l'art produite par le Centre de...