Traductions adaptées

Huile sur toile – Francine De Pierri (extrait)
« Le traducteur est un inventeur au même titre que le lecteur qui réinvente le texte et l’aménage. »
J. Echenoz
Traduire, adapter, contextualiser vos contenus
Une bonne traduction est à la fois fidèle au sens et au style du document source, et se fond naturellement dans la langue de destination.
Vous rédigez vos supports en anglais et cherchez à les diffuser auprès d’un public francophone ? Je vous aide à “passer” vos savoirs et vos messages :
- Traduction adaptée : Je trouve les mots justes pour que vos messages soient aussi fluides et percutants en français que dans leur version originale.
- Contextualisation : Je retravaille vos traductions et les adapte au contexte et aux habitudes de lecture de votre public cible.
- Vérification : Je compare vos traductions avec le texte source et les corrige en conséquence.
Geneva Health Forum 2016 – Genève
11-2015/03-2016 - Traduction adaptée en français de contenus web du Geneva Health Forum 2016
GHA – Global Health Advocates – France
Juin 2015 - Traduction en français pour Global Heath Advocates (GHA) d'une brochure de...
Médecins Sans Frontières
Mars 2014 - Adaptation de l'anglais en français du rapport Tuberculose résistante : les...
Church World Service Pakistan /Afghanistan
Mars 2014 - Adaptation de l'anglais au français du Guide des guides de la "Qualité et redevabilité...
Médecins Sans Frontières
Août-novembre 2013 - Adaptation de l'anglais en français de : - Supports de formation en...
Global Health Advocates
Novembre 2013 - Adaptation de l'anglais en français du rapport d'étude "Qui paie pour la santé ?...
Médecins Sans Frontières – Access Campaign
Juillet 2013 - Adaptation de l'anglais au français du rapport The Right Shot : Généraliser l'accès...