« Vos projets sont uniques…. Écrivons – les! »
Renforcez votre visibilité avec des messages clairs et convaincants
Traduire, adapter, contextualiser vos contenus
Une bonne traduction est à la fois fidèle au sens et au style du document source, et se fond naturellement dans la langue de destination.
Vous rédigez vos supports en anglais et cherchez à les diffuser auprès d’un public francophone ? Je vous aide à “passer” vos savoirs et vos messages :
- Traduction adaptée : Je trouve les mots justes pour que vos messages soient aussi fluides et percutants en français que dans leur version originale.
- Contextualisation : Je retravaille vos traductions et les adapte au contexte et aux habitudes de lecture de votre public cible.
- Vérification : Je compare vos traductions avec le texte source et les corrige en conséquence.
Réécriture & Correction
Réécriture & Correction
Traductions adapteés
Synthèses de conférences
Appui ponctuel ou grand projet éditorial
Nous définissons ensemble la manière dont nous allons collaborer
pour mettre en mots vos plus belles idées
Communiqués/dossiers de presse
Infolettres, bulletins, e-newsletters
Plaquettes de présentation, brochures
Contenus web, articles de presse
Rapports d’activités
Publications, projets éditoriaux
Outils de communication interne
Rapports d’étude et documents de projet
Synthèses de conférences et colloques
Supports de formation
…et tout autre écrit que nous imaginerons ensemble
Mes domaines d’expertise
Santé publique, enjeux médico-sociaux, aide humanitaire, développement local,
économie sociale et durable, secteur associatif
En savoir plus sur mon parcours et ma charte de valeurs
Histoire de mot est membre de la société coopérative neonomia, allié.e.s pour entreprendre
Dernières réalisations…
GHA – Global Health Advocates – France
Juin 2015 - Traduction en français pour Global Heath Advocates (GHA) d'une brochure de...
APRES-GE – Chambre de l’économie sociale et solidaire de Genève
Mai 2015 - Rédaction du Procès-Verbal de l'Assemblée générale ordinaire 2015 d'APRES-GE, la...
APRES-GE – Chambre de l’économie sociale et solidaire de Genève
Printemps 2015 - Conception de la structure, réécriture des textes et relecture des épreuves du...
FCLR – Fédération des centres de loisirs et de rencontres – Genève
Mai 2015 – Structuration et réécriture des textes du Rapport d’activités 2014 de la FCLR,...
BioAlps
2013-2015 - Editing/réécriture du rapport annuel d'activités 2012, 2013 et 2014 et d'un article...
FCLR – Fédération des centres de loisirs et de rencontres – Genève
Automne 2014 - Conception-rédaction d'une brochure institutionnelle pour la Fédération des...